肌萎缩

首页 » 常识 » 灌水 » 吉菜一锅出的英文名该叫啥
TUhjnbcbe - 2020/6/14 13:09:00

吉菜“一锅出”的英文名该叫啥?


[导读]


拔丝香蕉被翻译成英文名字


“四喜丸子,不再是四个高兴的肉团,可咱东北的‘一锅出’,用英语又该咋说呢?”昨日一早,长春市民郭先生看到关于中国菜官方译名的报道,不禁联想到吉菜系列。吉菜是吉林省的特色菜,如何把它推广到世界,让更多的美食爱好者品尝,首先就需要有更准确的英文名字。可是,从长春的情况看,目前很多饭店的菜名翻译都很不专业。


    饭店:


    英文菜单一般只介绍主材


    昨日,对南湖宾馆、长白山吉菜馆、香格里拉大饭店等市内5家大型饭店进行了走访。其中,最为常见的菜名英文翻译方法,就是标明菜品的主要食材。


    某饭店的传媒经理李*介绍,为了方便来就餐的外宾,他们的菜牌上都标注了中、英文两种文字。英文菜名是由饭店出资,聘请大学英语专业的老师给翻译的,具体翻译的水平如何,他们也不清楚。


    注意到,该饭店菜单上的一些英语菜名居然是以汉语拼音的形式出现。例如吉祥小炒,就被翻译成了汉语拼音的“jixiangxiaochao”。


    对于郭先生想到的“一锅出”这道吉菜,李经理所在的饭店有一道类似菜品,名为“嘎巴锅四宝”,它的英文翻译就是菜中所有食材的罗列“Braisedgreenbeancornpotatoandpumpkin”(炖绿扁豆、玉米、土豆、南瓜)。


    “这些简单的单词组合,真的很难诠释中国菜肴的真谛。”李*不无遗憾地说。


    外事办:


    “吉菜”译名规范还是空白


    关于“吉菜”的英文翻译,是不是也有一个统一的规定呢?在外事接待中,这些带着地方特色的菜品,又是如何推荐给外国朋友的呢?


    吉林省外事办公室的工作人员告诉,目前,我省对菜肴的英文译名尚未有规范。外事办欧美处的*处长介绍,国外的菜名,并不像中国的菜名如此复杂,一般菜单上就是标明菜品的主要食材即可。在外宾接待时,外事办的翻译也没找到一个科学的翻译方法,只能将菜品的主要食材、辅助材料、烹饪手法等介绍给外宾,很难通过英语翻译,表达中国菜名的寓意。


    专家:


    愿调研“吉菜”的英文名称


    东北师范大学国际商务系李立欣有着多年英语教学经验,她的课程内容上就包括菜名的翻译方式。李老师表示,最常用的翻译方法就是一些饭店惯用的,介绍菜品的主要食材。而有一些约定俗称的菜名,例如:豆腐在英语中为“tofu”,而麻婆豆腐,就用汉语拼音来代替,译为“mapotofu”。


    李老师表示,如果有时间,她可以指导学生一同调研,给“吉菜”翻译出更准确的英文名字。


    征集“吉菜”英文菜名


    关于“一锅出”、“汆白肉”等特色“吉菜”的英文菜名,您有没有更好的翻译方法?如果您知道一些关于“吉菜”英文译名的故事,也请与我们联系0431-96618。


    如有读者能提供表述准确的“吉菜”英文名,本报将推荐给有代表性的吉菜饭店首先使用。

1
查看完整版本: 吉菜一锅出的英文名该叫啥